Session 4:
May - 10 - 17
Carmen:
A veces cometemos errores y luego nos arrepentimos. Ella vino aquí, vino aquí por una cuñada que tenía muchos hijos, y quería venir para nueva york para acompañarla. Y ella para los pañales vendió la casa, dejó los negocios... todo, para venirse con sus hijos! Y entonces ahí pues, vino a un cuartito, de dos camitas… eramos 8 personas. Pero difícil! Difícil… Ahora el que viene a Nueva York viene con todas las puertas abiertas. Pero en aquellos tiempos no! Era bien difícil! Sí había mucho trabajo...
Olga:
Pero la paga!
Carmen:
Hay bendito, una miseria! Aquí yo dejé mi juventud y mi belleza! Ya estoy muerta! Mis hijos no quieren salir del país, mis nietos no quieren irse! Han nacido y crecido aquí. Y nadie se va a ir.
Olga:
En aquel entonces, uno tenía más compañerismo
Carmen:
Oh sí, la familia era más unida.
Olga:
Bien unida! Y no había discordia. Ahora es muy diferente, todo ha cambiado. Aquel tiempo lo único… aunque la economía estaba muy fuerte, los trabajos no pagaban suficiente. Trabajo había donde quiera! Pero cuando yo vine aquí yo empecé a trabajar a la semana. Era verano en ese entonces, pero yo trabajaba 40 horas por 16 o 18 dólares. Y en aquel tiempo, era dinero que a uno le alcanzaba para pagar el cuarto donde vivía, para comprar, para los almuerzos… You know, it was no easy. La renta no estaba muy cara, pero a veces había 6 o 7 personas que… porque, donde yo vivía, unos trabajaban de día y otros de noche. Pagaban su parte que les correspondía, 3 dólares a la semana… y pues los que trabajaban de día, dormían de noche. Y los de noche, …. tu sabes que siempre había cama porque se dividían así. En aquel entonces no era tan malo, porque uno viene joven y eso. Y todo el mundo dejaba las puertas abiertas! Pero ahora no se puede.
Monserrat:
La leche y el pan los dejaban en la puerta y nadie los agarraba.
Olga:
Oh sí había mucha seguridad no había tanto crimen. Como no había tanta radio, ni tanta televisión. Tu sabes que los anuncios los daban una vez al día y tu casi no los escuchabas
porque estabas todo el día afuera. En aquel entonces la televisión no existía, ni los celulares , nada de eso! Y eso era mejor para la honestidad! No había tanto crimen, y si lo había nosotros no lo sabíamos porque no nos enteramos.
Gregoria:
Siempre se conseguía para comer y pagar renta. Mira cuando yo vine en el 53, empecé a trabajar por 50 centavos la hora. Y uno vivía de los más bien! Porque el subway era /hasta bellon?/ y costaba 5 centavos. Y ese dinero rendía!
Carmen:
Mi mama vino aquí en el 46, se fue en 48. Yo tenía 4 años cuando llegué. Y cuando nos fuimos el 46, yo tenía 6. Al otro día mi mamá de irse, aquí subió el subway a 10 centavos.
Gregoria:
Mira yo loncheaba (comía) con 10 centavos. La tasa de cafe te valía 5 centavos, el pan era barato, y un bol de sopa lo que te valía era como una peseta. Te regalaban el pan, y con 15 pesos te cuidaban la niña. Y tenía cuarto!
Carmen:
Mi mamá pagaba… porque después que la gente vino encontraron abajo en el basement dos cuartos, y empezaron a pagar esa renta solas. Y tu sabes lo que era la renta? 9 dólares. Todo era barato
Nellie:
Sobre las costumbres que traje conmigo… yo vine aquí bien chiquita. Yo empecé aquí la escuela. Mi mama y mi tía se vinieron acá a trabajar: cosían las dos. Y después nos mandaron a buscar a nosotros tres, éramos tres. Y la tradición que tengo yo y que aprendí de mi mama y de mi tía… No sé si todos, pero antes cuando la gente venía aquí, era a trabajar honradamente. Y eso es lo que mi mamá nos enseñó: a trabajar honradamente y a respetar y no coger nada. Y por eso fue que las puertas se podían quedar abiertas. Nos ponían las cosas, el pan y eso, la leche, al frente, y nadie las robaba. Así que esa tradición yo todavía la tengo: de respetar. Algo que aprendí de mi mama es la cultura. Y en el pasado, casi nunca íbamos a los doctores, pero teníamos el “alcolado” colorado o verde, el bengei… Nunca estábamos en los hospitales cuando estábamos enfermos.
Gregoria:
Mira, nos ponían a orinar a todos los nenes pequeñitos y le daban un baño de orín caliente y le quitaban la fiebre a uno. Niños pequeños de 3 años para abajo. Y ese orín calientito se lo echaban auno. También baños de plantas...
Carmen:
El orín santo
Gregoria:
Estaba la hierbabuena, la menta, el eucalipto. Lo hervían y esa agua caliente la echaban al /“colado?”/. Y con eso curaban a uno. Ahora todo son pastillas y tylenol y porquerías y no pueden curarlo a uno.
Nellie:
Todavía cuando mi mamá murió tenía potes de alcolado con las hojas adentro, porque ella creía en eso.
Gregoria:
El alcolado era para sobarlo. El vics. El bengey
Nellie:
Mi mamá compraba, había un nombre del alcolado: “70”. Entonces mi mamá le echaba hierbabuena, cuantas hojas ella creía que eran buenas.
Carmen:
Ruda, eucalipto, alcanfor.
Nellie:
Metía las hojas dentro de la botella y no las usaba, la guardaba. Y después cuando estaba bien fuerte…
Carmen:
Te lo ponía y te arropaba
Nellie:
Y la fiebre se iba! But now….. My granddaughter had a fever and she went to the doctor. Las hijas y nietas criadas aquí don't believe in that.
Gregoria:
No! Le encuentran asco a echarse un poquito de orines calientes.
Nellie:
They say no! That stinks!
Carmen:
Allá ellas!
Nellie:
¿Y cómo comportarnos y sobrevivir en los estados unidos? Bueno la educación que nuestra madre nos dió: Trabajar, ayudar al que necesita y respetar. Ahora no. Ahora ni trabajan… te estoy hablando de los de habla hispana. No respetan.
Gregoria:
Le roban a los padres, los matan
Carmen:
El vicio, tus sabes!
Nellie:
They are different, so... muy diferentes!
Carmen:
Ahora a las personas mayores les faltan el respeto!
Insultan a uno, le hablan mal
Carmen:
La hija mayor mia siempre me ha dicho, no te metas con los teenagers. Deja que hablen, tiren y jalen, pero no les digas nada porque te pueden hacer daño. Y es verdad!
Eduarda:
En los campos uno se cortaba y le ponían esa hierbita para que se le cerrara la herida.
Gregoria:
A mi me curaron una quemada en un pie con achiote, con manteca de achiote nos pintaban todo el pie y nos curaban.
Nellie:
Y déjame decirte: en puerto rico cuando nos cortabamos, mi mamá mascaba el tabaco, y el tabaco mascado lo ponía en la herida.
Gregoria:
Y /guayaban?/ la papa, y la papa guayada te la ponían encima de la quemada.
Carmen:
Una vez yo estaba friendo pollo y yo levanté el pollo y me cayó el aceite para atrás en la cara, y me quemó! Los hijos míos vinieron corriendo porque que yo grité, y les dije: no me toquen, no me toquen! Pero la mayor llamó a mami y mami le dijo: si ella tiene achiote, que haga manteca de achiote. Y mira! No tengo nada! Y yo me creía que iba a perder la ceja! Y me dolía! Y nada! No se te ponen ampollas con el achiote, nada!
Gregoria:
Cuando la persona se cortaba con un clavo, te ponían una cucaracha muerta ahí encima de la herida.
Carmen:
Yo una vez me corté el pie y lo que me pusieron fue mucho gas (de cocinar).
Gregoria:
Hasta ceniza le ponían a uno! Muchas cosas, muchos remedios! Ahora solo te dan pastillas y cosas que no lo curan a uno.
Olga:
Cuando se cortaba uno, le ponían limón y le echaban ceniza. Porque se cocinaba con leña! Todavía en puerto rico hay mucha gente que teniendo electricidad, teniendo estufas y teniendo todo, usan leña. Porque sabe mejor la comida, tiene mejor sabor. Entonces la ceniza que sale de la leña, pues esa ceniza. Después que te ponían limón, veía uno a papa dios, y te ponían ceniza y te ponían un trapito y te cubrían. Paraba la sangre enseguida!
Nellie:
Antes nuestros padres siempre nos cuidaban. Ahora no, ahora todo son píldoras. Mi mamá murió de 93. Yo tengo una tía que tiene ya pa 100 y está viva todavía. Toda mi generación de 100. Porque cuando mi mamá necesitaba un /canteñan?/, ella iba y sacaba el /yame?/ y se lo comía. Ahora ya no, le meten agua, le meten cuanta cosa…
Carmen:
Le meten brillo! Le meten vaselina
Nellie:
Le meten cuanta cosa hay… Before the food you used to grab it. Agarraban el tomate y se lo comían. Todo natural. The steam bean. La habichuela verde. Todo eso. The good food, that's what you call good food. Ahora mismo tenemos todo, pero le ponen inyecciones para que crezca. Pero antes no! Even in the chicken, in the egs! En esos días no, la gallina tenía su huevo y ahí nos lo comíamos. Y las gallinas se criaban con maíz! Ahora no ahora les ponen inyecciones.
Gregoria:
Pa que salga el pollito, con bombillas lo calientan.
Eduarda:
Por eso es que las niñas de ahora suben así! Crecen como si nada las muchachas de ahora, comiendo esa carne.
Carmen:
En puerto rico una vez, empezaron a echar las mujeres senitos. Y era que a los pollos les ponían las inyecciones. Por eso a los niños les salían senos. A los nenes! Entonces fue un bochinche grandísimo! Yo no se si tu te acuerdas.
Gregoria:
Pero es que hoy en día tú ves a una nena de 9 o 10 años que ya está desarrollada. Desarrollan rápido hoy en día las muchachas.
Carmen:
Las hijas de Ivette y las hijas de Johnny a los 9 años ya fueron señoritas. Pero ellas no cambian sus maneras de niñas, su mamá no se los permitió.
Gregoria:
Hasta que llegara el tiempo de pintarse! Ahora apenas desarrollan ya quieren pintarse, ya quieren estar con tatooo, con todo.
Carmen:
Yo no soy de mucho pintar, y eso corre en la familia. Nosotros no somos de mucho pintar.
Nellie:
Y antes tu sabes que se pintaban con rosas? Mi mamá me lo decía: se escapaba del papá y de la mamá y buscaba rosas. Amapolas, que son coloradas con una cosita amarilla en el medio. Mi mamá iba al garden y la exprimía así, y se la ponía. My mother never used nothing, porque cuando mi mamá llegó aquí cogió la religión.
Gregoria:
Ni peinarse! Hasta que tuvieran por lo menos 18 años. 21 años antes! La persona era mayor a los 21!
Carmen:
Yo tengo una bisnieta que le dije a hija que la velara a la nieta, porque no le gusta estar con las chicas.
Nellie:
El /pilon?/ is a piece of wood, un mortero. My mother has 7 sisters, and they all used to paint themselves with flowers.
Carmen:
Uy que rico chancar unas habichuelas con el pilón.
Monserrat:
Ay callate que tengo hambre!!
Nellie:
Ponemos los green banana ahí, y si le quieres echar tocino frito, lo que quieras echarle. Y chicharrón.
Carmen:
Ay con camarones!
Nellie:
Camarones! Pones de todo.
Monserrat:
Yo me casé y me vine acá con mi esposo.
Carmen:
Vino de luna de miel!
Monserrat:
Él ya vivía aquí, y me trajo.
They talk about the upcoming mother's day celebration.
Olga:
Lo que pasa es que nosotros los hispanos no tenemos la cultura de venir aquí (A university settlement). Y los hombres cuando se quedan solos, muchos hombres se abandonan. No quieren que las mujeres salgan. Entonces cuando ellos se van, cuando dios se los lleva, tu invitas a cualquier mujer y te dicen “no, porque yo estoy acostumbrada a que mi marido no me dejaba salir” Entonces aquí hay muchos chinos, y los poquitos latinos que quedan se están yendo con los panchos.
Nellie:
Yo fui hace unos años atrás a puerto rico y fui a Salinas a visitar. Y yo vi que todas las muchachas jóvenes, señoritas, se vistieron tan lindas! Y yo dije: Let me dress too, vamos a bailar! A dónde vamos? Pregunté. Y me di cuenta que entonces los novios pasaban, pero ellos allá y las mujeres acá-
Gregoria:
Cuando el novio visitaba a la novia, la abuela o la mamá al frente! No los dejaban ni darse un beso! Y si el novio se iba tarde, olvídate! Tenían un horario para irse.
Olga:
Si tu te enamorabas de una muchacha, la familia investigaba. Ay bendito sea dios! Cuando naciste, cuando te cortaron el ombligo, que si tus padres eran esto… muy estricto. Para que no hubiera…
Carmen:
Cuando yo era novia de mi esposo, él me visitaba en casa.
Gregoria:
Mi abuela me decía que por qué no le abría la cama en la sala, porque ya eran las 9 y él no se iba!
Carmen:
Mi esposo le tiene un miedo a mi mamá. Jajaja! Mi esposo decía “ya me voy ya me voy que ya tu mama va a molestarse”.
Gregoria:
Y las vecinas no se acostaban a dormir! Siempre estaban velando por las ventanas por si aparecía el novio!
Carmen:
Pero era una vida buena tu sabes, era una vida sana.
Gregoria:
Si, sana y tranquila. Había mucho respeto. No se podía estar jugando con muchachos en la calle. Nos educan bien, fuerte pero bien. Ahora no ,ahora una parejita de novios ya frente a la malla están besuqueandose y todo, no hay respeto.
Carmen:
Pero también está en la madre, porque yo no voy a permitir eso delante de mí. Mi mamá cuidaba 15 niños, y gorditos. Estamos contentas porque han traído un tema nuevo. Las semanas que han venido han sido siempre temas nuevos.